Global study finds Milton’s verse epic rendered in languages from Tamil to Tongan, and argues interest is linked to social turmoil and political revolutions Alison Flood; Thursday 20 July 2017 06.01 BST Three hundred and fifty years after it was first published, John Milton’s epic revolutionary poem about the fall of man, Paradise Lost, continues … Continue reading Paradise Lost ‘translated more often in last 30 years than previous 300’
Written by Dr. Salvatore Ivan Italiano; © (2017) Dr. Salvatore Ivan Italiano This article begins to explore the Love Stories of the mismatched (1) couples such as Vampires and Werewolves and related Love Stories of all the possible lovely monsters inhabiting any possible Dark Fantasy and Paranormal Planet. Taking stock of the main and known Characters … Continue reading Dark Fantasy & Paranormal Romance
The style of written legal English – by non-native speakers Written by Ian Barton & Salvatore Ivan Italiano As a language professional, I cannot fail to notice that among legal counsels who are not native speakers of the English language the expression “legal writing” has become synonymous with poor writing. It is particularly noticeable that … Continue reading The style of written legal English
English Version by Dr. Salvatore Ivan Italiano. Written by Giuseppe Liberto (Chiusa Sclafani, 21 August 1943). He is an Italian priest, choral director, and composer. He was director of the Choir of the Sistine Chapel 1997-2010. Music and Poetry in dialogue? I refer to the famous quote of Pascal: le coeur a ses raisons que la raison ne connait point (1). We … Continue reading Music and Poetry in dialogue
Cambridge International Legal English Certificate Salvatore Ivan Italiano. Accreditation Number 500/4287/7. by Dr. Salvatore Ivan Italiano; © (2017) Lawinwordsblog.com During my years of professional experience with the legal translation, I came to the thought that discourses such the equivalence of legal translation are just mere Quatsch (1)! How is it ever possible to postulate an … Continue reading Legal Translation Equivalence? Just QUATSCH!