The origin of “undue influence”

Written by J.D. Ian Barton & Dr. Salvatore Ivan Italiano; © (2018) Lawinwordsblog.com To improve our professional performance we, as legal translators, cannot avoid having recourse to the source of our existing western legal systems. That is - Roman law. In point of fact, before beginning an analysis of the meaning of undue influence and … Continue reading The origin of “undue influence”

Interpretation and translation rights in criminal proceedings

Background 11.1 This proposal for a Council Framework Decision aims to set common minimum standards with respect to the right to interpretation and translation in criminal proceedings throughout the European Union. The proposal is envisaged as the first step in a series of measures designed to replace the Commission's 2004 proposal for a Council Framework … Continue reading Interpretation and translation rights in criminal proceedings

(English > German) Lawinwords translation sample …

Lawinwords translation sample (English > German) translated by Dr. Salvatore Ivan Italiano  [EN] We act for BMW in assisting them with the ongoing and serious problem of counterfeiting in the automotive industry. [DE] Wir gehen gegen den laufende und ernste Problem der Fälschung in der Automobilindustrie vor, um BMW zu unterstützen. [EN] This often arises … Continue reading (English > German) Lawinwords translation sample …

The Italian regulations in favour of the victims of terrorism (2)

Cambridge International Legal English Certificate Salvatore Ivan Italiano. Accreditation Number 500/4287/7 Legal English Version by J.D. Ian Barton & Dr. Salvatore Ivan Italiano; © (2017) Lawinwordsblog.com The Basic Law – Updated as of 20 March 2009 Law of 3 August 2004, No.206. Published in the “Gazzetta Ufficiale” No. 187, on 11 August 2004 “New rules … Continue reading The Italian regulations in favour of the victims of terrorism (2)

The Jibber Jabber of Precision in Legal Translation

Written by J.D. Ian Barton & Dr. Salvatore Ivan Italiano; © (2017) Lawinwordsblog.com We have a growing sense of intolerance for many a spineless definition in the legal translation arena. We have to say that every time somebody spits out the nonsensical idea of a given precision in the domain of legal translation we wonder … Continue reading The Jibber Jabber of Precision in Legal Translation

Legal Translation Equivalence? Just QUATSCH!

Cambridge International Legal English Certificate Salvatore Ivan Italiano. Accreditation Number 500/4287/7. by Dr. Salvatore Ivan Italiano; © (2017) Lawinwordsblog.com During my years of professional experience with the legal translation, I came to the thought that discourses such the equivalence of legal translation are just mere Quatsch (1)! How is it ever possible to postulate an … Continue reading Legal Translation Equivalence? Just QUATSCH!