F.A.Q

F.A.Q – Häufig gestellte Fragen

[EN] What exactly is the expertise offered by LAWINWORDS?
[DE] Was genau ist die Sachkenntnis, die Lawinwords anbietet?

[EN] Lawinwords offers guidance and expertise with the legal language used to convey meaning. While we do not purport to undertake a positive analysis of the law we are experts with the foreign languages within our remit and of the technical legal language used by differing legal cultures and jurisdictions with reference to the manner in which linguistic structures convey legal principles and prescriptions.

[DE] Lawinwords bietet Beratung und Sachkenntnis in der gebräuchlichen rechtlichen Sprache an, um diese zu verdeutlichen. Keinesfalls behaupten wir, eine gute Untersuchung des Rechts durchzuführen; vielmehr sind wir in unserer Arbeit Experten in fremden Sprachen und juristischen Fachausdrücken, die durch unterschiedliche rechtliche Kulturen und Gerichtsbarkeiten Eigenheiten betreffen, in denen wir sprachlich strukturell, rechtliche Prinzipien und Vorschriften vermitteln.

[EN] What is the difference between LAWINWORDS and practicing lawyers, judges, and academics?
[DE] Was ist der Unterschied zwischen Lawinwords und praktizierenden Rechtsanwälten, Richtern und Akademikern?

[EN] There is no global institution or regulatory authority for licensing the practice of law. While their grasp of their native languages will in most cases be excellent, practicing lawyers from differing jurisdictions and cultural backgrounds will invariably interpret and construe the meaning of foreign legal concepts in accordance with their own legal traditions. By way of example, legal practitioners in the English speaking world will in most cases interpret the meaning of language in accordance with Anglo-Saxon legal principles albeit with the inherent but unseen risk of a fundamental misunderstanding of the meaning that the writer of the foreign document before them intends to convey.

[DE] Es gibt keine globale Institution oder regulierende Behörde,
um praktisches Recht zu lizensieren. Während sie ihr Verständnis muttersprachlich meistens ausgezeichnet beherrschen, werden praktizierende Anwälte unterschiedlicher Gerichtsbarkeiten und kultureller Herkunft, unweigerlich die Bedeutung fremdsprachlicher Konzepte immer im Zusammenhang mit ihren eigenen rechtlichen Gebräuchen übersetzen und auslegen. So werden zum Beispiel Rechtsanwender in der Englisch sprachigen Welt in den meisten Fällen die Bedeutung der Sprache in
Verbindung mit angelsächsischen rechtlichen Prinzipien übersetzen, wenn auch mit innewohnenden aber unvorhergesehenen Risiken eines fundamentalen Missverständnisses des Sinns, den der Schreiber des ausländischen Dokuments beabsichtigte zu vermitteln.

[EN] Who are the proprietors of LAWINWORDS?
[DE] Wer sind die Besitzer von Lawinwords?

[EN] The proprietors of Lawinwords are native speakers of the languages into which they translate and interpret and they have practical experience of the legal systems of Italy, France, Germany, Great Britain and the USA and are variously qualified to practice law in these jurisdictions. As a result, they have a practical understanding of the operation of law in point of fact and they bring this knowledge to bear on their work.

[DE] Die Besitzer von Lawinwords sind Muttersprachler der Sprachen in die sie übersetzen und dolmetschen. Sie haben praktische Erfahrungen mit den Rechtssystemen in Italien, Frankreich, Deutschland, Großbritannien und den USA und sind unterschiedlich qualifiziert, um das Gesetz in diesen Gerichtsbarkeiten zu praktizieren. Das führt dazu, dass sie das praktische Verständnis in der Gesetzesdurchführung haben und diese Erfahrung in ihre Arbeit einbringen.

[EN] What makes us different?
[DE] Was unterscheidet uns?

[EN] Lawinwords combines linguistic expertise in the English, German, French and Italian languages but with the additional benefit of understanding the legal concepts and nuances of these languages that are usually not appreciated by native speakers and, most importantly, often not understood by routine translators.

[DE] Lawinwords verbindet sprachlichen Sachverstand in Englisch, Deutsch, Französisch und Italienisch mit dem zusätzlichen Vorteil im Verstehen rechtlicher Begriffe und Nuancen dieser Sprachen, die normalerweise Muttersprachlern nicht bewusst sind und meistens auch nicht von routinierten Übersetzern verstanden werden.

[EN] What exactly do we do?
[DE] Was machen wir genau?

[EN] We bridge meaning and understanding. We make sure that the information contained the documents before us is accurately translated from one language to the other while conveying the precise meaning that the writer thereof intends to convey to the end reader.

[DE] Wir schaffen den Übergang von Sinn und Verständnis. Wir sichern zu, dass die Informationen in den uns vorliegenden Unterlagen tadellos von einer Sprache in die andere und in der genauen Bedeutung übersetzt werden, die der Schreiber beabsichtigt dem Endempfänger überzeugend darzulegen.

[EN] Why should legal practitioners contact LAWINWORDS?
[DE] Warum sollten rechtliche Anwaltskenzleien Lawinwords? 

[EN] Many legal practitioners have a good understanding of foreign languages and differing legal cultures but can they find the time required to produce definitive translations of legal documents when they are under pressure to focus upon the needs of their clients? By instructing Lawinwords they are well placed to devote time to the needs of their clients while being confident that the legal translations provided will faithfully render the exact meaning of the issues under consideration.

[DE]  Viele Anwälte haben gute Kenntnisse in fremden Sprachen und unterschiedlichen Kulturen, aber keine Zeit eindeutige Übersetzungen zu rechtlichen Unterlagen fertigzustellen, wenn sie sich, unter dem Druck ihrer Kunden, nur auf deren Bedürfnisse fokussieren?  Wenn sie Lawinwords einbinden, haben sie Zeit, sich den Erfordernissen ihrer Kunden zu widmen und können zuversichtlich sein, dass die übermittelten juristischen Übersetzungen sich,
in der Bedeutung der zu berücksichtigenden Angelegenheiten, als gewissenhaft erweisen.

[EN] We enhance your competitive advantage
[DE] Wir verbessern ihren Wettbewerbsvorteil … …

[EN] we can resolve the issues and delays surrounding the need for translations. We are not for sale and we do not allow others to dictate our worth. We master our knowledge in the domains of legal language and translation …

[DE] Wir können die Angelegenheiten und Verzögerungen und das ganze Drum und Dran für Übersetzungen lösen. Wir sind nicht käuflich und erlauben auch keinem anderen uns unseren Wert zu diktieren. Wir beherrschen unser Wissen in den Bereichen der rechtlichen Sprache und Übersetzung.

[EN] Why should commercial entities work with LAWINWORDS?
[DE] Warum sollten Handelsunternehmen mit Lawinwords arbeiten?

[EN] There is an old saying that “if you pay peanuts you get monkeys” and if you decide that your business is worth no more than a monkey you may not remain in business for the long term. If you are astute and commercially aware you can avoid this outcome by clicking here!  

[DE] Es gibt ein altes Sprichwort, das sagt „Je weniger du zahlst, umso geringer das Ergebnis“ und wenn du meinst, dass dein Geschäft nicht mehr wert ist als nur eine kleinliche Ausgabe, wirst du nicht lange überleben. Wenn du jedoch schlau bist und geschäftlich, handelst, kannst du dieses Ergebnis vermeiden, indem du hier klickst!

Dr. Salvatore Ivan Italiano

It is an established fact that written English is both a showcase of quality and style and the means whereby any given message is transmitted to your global international audience. Lawinwords is your partner in the creation and distribution of erudite, articulate and persuasive articles written in the English language. Contact us for advice and further information. Click on here.