FR > EN; Translation Sample

by J.D. Ian Barton & Dr. Salvatore Ivan Italiano;
© (2018) Lawinwordsblog.com

[FR] L’alourdissement du climat politique aux Etats Unis, le mépris présidentiel pour la presse et pour la « vérité des faits », la levée de bouclier internationale suscitée par l’annonce de la construction du mur frontalier avec le Mexique (aux frais du consommateur américain), puis le bannissement des citoyens de 7 pays musulmans n’inquiètent pas le moins du monde les investisseurs : le « VIX » – le baromètre du stress à Wall Street – a inscrit le 27 janvier un nouveau plancher historique, à 10,30. [EN] The exacerbation of the US political climate, the presidential contempt for the Press and for the ” true facts”, the international outcry caused by the announcement of the building of a border wall with Mexico (at the expense of the American consumer) and then the banishment of the citizens of 7 Muslim countries have in no way unsettled investors: the “VIX” – the Wall Street fear gauge – registered on 27 January a new minimum level of 10,30.

[FR] La 1ère semaine de la présidence Trump pourrait pourtant rappeler de mauvais souvenirs… certes un peu anciens puisqu’ils remontent 84 ans en arrière. [EN] The first week of the Trump presidency could nevertheless be recalling bad memories … certainly those old ones which go back 84 years ago.

[FR] Certains lecteurs nous reprocheront de franchir le « point Godwin » dès le premier paragraphe évoquant Donald Trump mais de trop nombreuses concordances avec un certain 30 janvier 1933 sont troublantes. [EN] Some readers can reproach us for crossing « Godwin’s law » having mentioned Donald Trump in the very first paragraph. However, there are too many disturbing comparisons with a certain 30 January 1933.

[FR] Combien de temps les marchés -et le « VIX »- montreront-ils autant de complaisance envers Donald Trump, lequel respecte certes ses promesses mais ne se sent tenu de respecter aucune forme de « véracité » dans son discours concernant des faits économiques, sociétaux ou environnementaux. [EN] For how long will the markets and the “VIX” be indulgent to Donald Trump, who certainly keeps some of his promises but without any sense of respect for “veracity” of any kind in his speech regarding economic, corporate or environmental facts.

[FR] Tous les traités commerciaux doivent être renégociés car les USA se sont fait voler leur croissance (d’où la multiplication par 3 des indices US en 8 ans ?)… mais parallèlement, il a promis d’amnistier les multinationales qui ont délocalisé massivement la production et laissé leurs bénéfices prospérer depuis 3 décennies dans des paradis fiscaux. [EN] Every commercial treaty must be renegotiated for having stolen economic growth from the USA (from which the three-folder index increase in 8 years?) … but, at the same time, he has promised to pardon the multinationals which have massively outsourced their production thus enabling their profits to prosper in tax havens for three decades.

[FR] Est-ce Pékin, est-ce Delhi, est-ce Mexico City qui ont obtenu l’implantation d’usines textiles, d’électro ménager, d’électronique américaines sur leur sol au prix d’un odieux chantage auquel auraient cédé une succession d’administrations démocrates comme républicaines, naïves et corrompues ?
[EN] Is it Beijing, Delhi or Mexico City which have secured the establishment of textile factories on their soil, as well as those for appliances and American electronics, for the price of an odious blackmail to which a succession of naive and corrupt Democratic and Republican administrations would have surrendered ?

[FR] Il promet de rétablir la grandeur -bafouée- de l’Amérique… mais à quelle « Grande Amérique » fait-il référence ? [EN] He promises to restore the – damaged – greatness of America … but to what kind of a « Great America» does he refer ?

[FR] A celle des « Pères Fondateurs » ? A celle du « Grand Sud » esclavagiste qui apportait la prospérité à une nation encore pré-industrielle ? A celle du Maccarthysme qui enraya les visées hégémoniques soviétiques en bannissant toute forme de communisme sur son propre sol, en poussant la paranoïa jusqu’à contraindre Charlie Chaplin, l’auteur de la plus puissante et prophétique charge d’Hollywood contre le fascisme (« Le dictateur ») à s’exiler vers la Suisse ? [EN] To that of the “Founding fathers”? To that of the « Grand South » slave-driver which brought prosperity to a once pre-industrial nation? To that of McCarthyism, which checked the Soviet hegemonic aims by banishing any form of communism in its own territory, by pushing the paranoia until it forced Charlie Chaplin, the author of the most powerful and prophetic opposition from Hollywood against fascism (” The Great Dictator”) to exile himself in Switzerland?

[FR] Donald Trump enchaîne les décisions brutales, absurdes, inhumaines, et elles sont appliquées sans état d’âme par une partie de l’administration US .qui « fait son boulot », l’autre étant terrorisée à l’idée de se voir dénoncer et virer comme « traîtres à la patrie » par un tweet présidentiel vengeur, téléguidé par l’ultraconservateur xénophobe assumé Stephen Bannon. [EN] Donald Trump carries on with brutal, absurd and inhuman decisions proposed without qualms by a party in the US administration, which “does its job”, whilst the other party is being terrorised at the prospect of being denounced and then fired as a “homeland traitor” via the avenging presidential tweet, remotely controlled by the hired xenophobic ultra-conservative Stephen Bannon.

[FR] Nombre de ses positions politiques et déclarations choc comme patron de Breitbart News ne sont pas sans rappeler un chef de la propagande de sinistre mémoire : le commentateur de la chaîne Fox News -le pourtant très conservateur Glenn Beck- l’a surnommé « Goebbels ». [EN] A number of his political positions and shocking releases as proprietor of the Breitbart News are certainly not without resonance to a propaganda chief of sinister memory : the Fox News anchorman – the nevertheless very conservative Glenn Beck – has named him “Goebbels”.

[FR] Les jours passent et loin d’arrondir les angles, Donald Trump se démarque résolument de la ligne « Mike Pence » (le vice-Président censé réconcilier Donald Trump avec le « système » et rassurer l’aile plus modérée des Républicains) pour s’aligner sur celle de Mr.Bannon et peut-être d’autres conseillers « radicaux » que nous allons devoir apprendre à connaître… parce que ce sont eux -et non les artisans du compromis- qui ont pris les rênes et qui mènent le jeu. [EN] Time goes by and, far from cutting corners, Donald Trump resolutely distances himself from the Mike Pence line (the vice-president is supposed to reconcile Donald Trump with the “system” and reassure the more moderate wing of the Republicans) by getting closer to that of Mr Bannon and maybe some other “radical” advisers , who we will have to learn more about … because they hold the reins and lead the game – and not the champions of compromise.

[FR] Wall Street semble pardonner toutes les outrances et la stratégie de rupture de Donald Trump sous prétexte qu’il est pro-business et qu’il a promis de dénouer l’écheveaux législatif qui entraverait les milieux d’affaires. [EN] Wall Street seems to forgive both every excess and break down strategy of Donald Trump on the pretext that he is pro-business and promises to break the legislative schackles which hamper the business community.

Dr. Salvatore Ivan Italiano
Dr. Salvatore Ivan Italiano

It is an established fact that written English is both a showcase of quality and style and the means whereby any given message is transmitted to your global international audience. Lawinwords is your partner in the creation and distribution of erudite, articulate and persuasive articles written in the English language. Contact us for advice and further information. Click on here.