LAWINWORDS is an International Communication Bureau with a focus on the legal, corporate, literature and political sectors. It provides Social-Media Communication Solutions, translation, and simultaneous interpreting services into highbrow English.
This is not a Translation Service Agency, and Lawinwords does not subcontract its workload where forms of both intellectual slavery and exploitation are in existence. Neither does Lawinwords deal with inexperienced university students in order to increase its profit … furthermore, Lawinwords does not comply with the “rapacious” philosophy of translators and interpreters seen as exchangeable commodities.
Legal translation in English, simultaneous interpretation and Social Media Communication Management require a high level of competence and accuracy within a multi-interdisciplinary framework. In view of this, Lawinwords rejects any request of bid and third party attempts to so engage Lawinwords are declined in advance.
The protection of clients’ assets and intellectual property is of paramount importance. Therefore, Lawinwords does adhere to total confidentiality and this is closely monitored to ensure compliance. When required, it is signed specific non-disclosure agreements for sensitive material such as contracts and negotiations for mergers and acquisitions. All data is transmitted by secure means and held in accordance with data protection requirements.
J.D. Ian Barton & Dr. Salvatore Ivan Italiano
All the material published on this website is unless otherwise stated, subject to the copyright of Dr Salvatore Ivan Italiano and Ian Barton – Lawinwordsblog: making copies in the file, print or any other mode is prohibited subject to statutory provisions.
This excludes temporary copies necessary for purely technical reasons while viewing the website. The translations and other documents included in this site were prepared to assist our website visitors and subscribers interested in legal translation and its related intellectual domains – Simultaneous Interpreting Strategy Tips, TransCreation, General Translation, possible legal comments and articles.
The collection makes no claim of being either complete or current, and should not be relied upon as the basis of a legal opinion or course of action without careful review of currently applicable authority. Law changes rapidly. Cases and statutes may be modified, abrogated, overruled, or interpreted in a way that makes the posted legal literature out-of-date and legally incorrect.
The translations have been made by specialists in the field. There has been no attempt to create a uniform terminology or style throughout. In rendering the texts into English, the emphasis has been on readability, which means that the texts reproduced here could be described as ‘TransCreation’.